Believe me, if all those endearing young charms

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away,
Thou wouldst still be adored as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will.
And around the dear ruin each wish of my heart,
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear!
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close
As the sunflower turns to her God when he sets,
The same look which she turned when he rose.

春の日の花と輝く 由紀さおり haru-yuki

堀内敬三訳詞/Thomas Moore原詞・アイルランド民謡

春の日の 花と輝く
うるわしき姿の
いつしかに あせてうつろう
世の冬は 来るとも
わが心は 変わる日なく
御身をば 慕いて
愛は なお 緑いろ濃く
わが胸に 生くべし


若き日の 頬は清らに
わずらいの影なく
御身 いま 艶にうるわし
されど 面あせても
わが心は 変わる日なく
御身をば 慕いて
向日葵の 日をば恋うごと
とこしえに 思わん

愛は なお 緑いろ濃く
わが胸に 生くべし